Inventaire des Duʿāʾ Coraniques

Versets formulés comme demandes, regroupés par thème
12 thèmes · 30 versets
Document annexe à :

espace-libre-salat-7e7gkdc.gamma.site

Le duʿāʾ dans la ṣalāt

ou L'Espace Libre dans la Ṣalāt Ce que le Coran ne ferme pas — Prescription, empêchement et espace ouvert · الفَضَاءُ الحُرُّ فِي الصَّلَاةِ Méthode dit / non-dit Lexicographie arabe classique Lecture intra-coranique exclusive


Objet de ce document
جَرْدُ الأَدْعِيَةِ القُرْآنِيَّةِ

Ce document recense l'ensemble des versets coraniques formulés à la première personne — singulier ou pluriel — comme demandes directes adressées à Allaah.
Ils sont regroupés par registre thématique.
Ces versets constituent du texte coranique à part entière ; leur récitation dans la ṣalāt relève de la prescription de 73:20 (mā tayassara mina l-Qurʾān).

Ce document est un outil de référence, non un prescrit.
Index des 12 thèmes
Guidance et droiture
الهِدَايَةُ وَالاِسْتِقَامَةُ · 2 versets
Pardon et retour
الْمَغْفِرَةُ وَالتَّوْبَةُ · 8 versets
Miséricorde
الرَّحْمَةُ · 3 versets
Bien ici-bas et dans l'au-delà
الدُّنْيَا وَالآخِرَةُ · 5 versets
Connaissance
الْعِلْمُ · 1 verset
Famille, descendants, parents
الذُّرِّيَّةُ وَالْوَالِدَانِ · 4 versets
Patience, fermeté, victoire
الصَّبْرُ وَالثَّبَاتُ وَالنَّصْرُ · 1 verset
Ouverture de la poitrine
شَرْحُ الصَّدْرِ · 2 versets
Sagesse et hommes de bien
الْحُكْمُ وَالصَّالِحُونَ · 1 verset
Protection contre les shayāṭīn
الاِسْتِعَاذَةُ · 1 verset
Gratitude et actes justes
الشُّكْرُ وَالْعَمَلُ الصَّالِحُ · 2 versets
Lumière
النُّورُ · 1 verset
Guidance et droiture
الهِدَايَةُ وَالاِسْتِقَامَةُ
2 versets
Demandes portant sur la direction juste, le maintien sur la voie, e
t la préservation des cœurs après la guidance reçue.
Sourate 1:5–7 · Al-Ṭalab (Al-Fātiḥa)
اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ ۝ صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ
Ihdinā ṣ-ṣirāṭa l-mustaqīm
Guide-nous sur la voie droite,
ṣirāṭa lladhīna anʿamta ʿalayhim
la voie de ceux que Tu as comblés de bienfait,
ghayri l-maghdūbi ʿalayhim wa-lā ḍ-ḍāllīn
non de ceux qui ont attiré le courroux, ni de ceux qui sont égarés.
Sourate 3:8 · Āl ʿImrān
رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً ۚ إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ
Rabbanā lā tuzigh qulūbanā baʿda idh hadaytanā
Seigneur, ne fais pas dévier nos cœurs après que Tu nous as guidés,
wa-hab lanā min ladunka raḥmatan
et accorde-nous de Ta part une miséricorde
innaka anta l-wahhāb
Tu es en effet l'Infini Donateur.
Pardon et retour
الْمَغْفِرَةُ وَالتَّوْبَةُ
8 versets
Demandes de pardon pour les fautes propres, les excès, les erreurs involontaires,
et intercession pour les parents et les croyants.
2:285
Ghufranaka rabbanā
2:286
Rabbanā lā tuʾākhidhnā
3:16
Rabbanā innanā āmannā
3:147
Rabbanā ghfir lanā
7:23
Rabbanā ẓalamnā anfusanā
14:41
Rabbanā ghfir lī wa-li-wālidayya
21:87
Lā ilāha illā anta subḥānaka
23:118
Rabbi ghfir wa-rḥam
Sourate 2:285 · Al-Ijāba
غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ
Ghufranaka rabbanā wa-ilayka l-maṣīr
Ton pardon, Seigneur — et vers Toi est le retour.

Sourate 2:286 · Al-Ijāba
رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَا إِن نَّسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِ ۖ وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا ۚ أَنتَ مَوْلَانَا فَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
Rabbanā lā tuʾākhidhnā in nasīnā aw akhṭaʾnā
Seigneur, ne nous tiens pas rigueur si nous oublions ou si nous faisons erreur.
Rabbanā wa-lā taḥmil ʿalaynā iṣran kamā ḥamaltahu ʿalā lladhīna min qablinā
Seigneur, ne fais pas peser sur nous une charge comme celle qui pesait sur ceux d'avant nous.
Rabbanā wa-lā tuḥammilnā mā lā ṭāqata lanā bih
Seigneur, ne nous impose pas ce que nous ne pouvons pas porter.
wa-ʿfu ʿannā wa-ghfir lanā wa-rḥamnā
Pardonne-nous, efface nos fautes, prends-nous en miséricorde.
anta mawlānā fa-nṣurnā ʿalā l-qawmi l-kāfirīn
Tu es notre Maître: Donne-nous la victoire sur le peuple des kāfirūn.
Sourate 3:16 · Āl ʿImrān
رَبَّنَا إِنَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
Rabbanā innanā āmannā fa-ghfir lanā dhunūbanā wa-qinā ʿadhāba n-nār
Seigneur, nous croyons, pardonne-nous nos fautes et préserve-nous du tourment du feu.

Sourate 3:147 · Āl ʿImrān
رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِي أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
Rabbanā ghfir lanā dhunūbanā wa-isrāfanā fī amrinā
Seigneur, pardonne-nous nos péchés et nos excès dans notre conduite,
wa-thabbit aqdāmanā wa-nṣurnā ʿalā l-qawmi l-kāfirīn
affermis nos pas et donne-nous la victoire sur le peuple des kāfirūn.

Sourate 7:23 · Al-Aʿrāf — duʿāʾ d'Ādam et son épouse
رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ
Rabbanā ẓalamnā anfusanā wa-in lam taghfir lanā wa-tarḥamnā
Seigneur, nous avons fait tort à nous-mêmes, et si Tu ne nous pardonnes pas et ne nous prends pas en miséricorde,
la-nakūnanna mina l-khāsirīn
nous serons assurément du nombre des perdants.
Sourate 14:41 · Ibrāhīm — duʿāʾ d'Ibrāhīm
رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ
Rabbanā ghfir lī wa-li-wālidayya wa-li-l-muʾminīna yawma yaqūmu l-ḥisāb
Seigneur, pardonne-moi, pardonne à mes parents et aux croyants le jour où le compte sera établi.

Sourate 21:87 · Al-Anbiyāʾ — duʿāʾ de Yūnus
لَّا إِلَٰهَ إِلَّا أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Lā ilāha illā anta subḥānaka innī kuntu mina ẓ-ẓālimīn
Nul ilāh* — hormis Toi.— gloire à Toi — j'étais certes du nombre des injustes.
*Ilāh désigne donc ce qui concentre la totalité de la dévotion, du recours et de l'orientation de la créature — ce vers quoi elle se tourne dans son état de complète dépendance.

Sourate 23:118 · Al-Muʾminūn
رَّبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ
Rabbi ghfir wa-rḥam wa-anta khayru r-rāḥimīn
Seigneur, pardonne et prends en miséricorde: Tu es le meilleur des miséricordieux.

Sourate 71:28 · Nūḥ — duʿāʾ de Nūḥ
رَّبِّ اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ
Rabbi ghfir lī wa-li-wālidayya wa-li-man dakhala baytī muʾminan wa-li-l-muʾminīna wa-l-muʾmināt
Seigneur, pardonne-moi, pardonne à mes parents, à quiconque est entré dans ma demeure en croyant, aux croyants et aux croyantes.

Note lexicale
Ilāh — Racine أ-ل-ه.
Ibn Fāris (Maqāyīs al-Lugha) identifie deux axes fondamentaux :
(1) l'état de saisissement total, de bouleversement devant ce qui dépasse (al-taḥayyur wa-t-tadhallul) ;
(2) Ce vers quoi se tourne la créature dans cet état de dépendance absolue — ce vers quoi elle se prosterne, s'abîme, cherche refuge.
Al-Farāhīdī (Kitāb al-ʿAyn) : la créature taʾallaha ilayhi — elle se tourne vers lui avec une dépendance et une dévotion totales.
Ibn Manẓūr (Lisān al-ʿArab) : al-ilāh = al-maʿbūd, ce qui est adoré — nommé ainsi parce que la créature se tourne vers lui, s'adresse à lui, trouve repos en son évocation.
Ilāh désigne donc ce qui concentre la totalité de la dévotion, du recours et de l'orientation de la créature — ce vers quoi elle se tourne dans son état de complète dépendance.
Il ne s'agit pas d'un concept mythologique (ce que recouvre « divinité » en français), ni d'un jugement sur la réalité ou l'existence de l'entité désignée : le terme décrit la fonction et la relation, pas une nature ontologique affirmée.
Aucun terme français n'en couvre le champ sémantique exact sans réduction. Ilāh est donc maintenu en translittération.
Miséricorde
الرَّحْمَةُ · 3 versets
Demandes de miséricorde pour soi, pour ses parents, et de conduite droite dans ses affaires.

Sourate 17:24 · Al-Isrāʾ
رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا
Rabbi rḥamhumā kamā rabbayānī ṣaghīrā
Seigneur, prends-les en miséricorde comme ils m'ont élevé tout petit.

Sourate 18:10 · Al-Kahf — duʿāʾ des compagnons de la caverne
رَبَّنَا آتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا
Rabbanā ātinā min ladunka raḥmatan wa-hayyi lanā min amrinā rashadā
Seigneur, accorde-nous de Ta part une miséricorde et dispose pour nous dans notre affaire une droite conduite.

Sourate 40:7–9 · Ghāfir — duʿāʾ des malāʾika pour les croyants
رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَيْءٍ رَّحْمَةً وَعِلْمًا فَاغْفِرْ لِلَّذِينَ تَابُوا وَاتَّبَعُوا سَبِيلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ ۝ رَبَّنَا وَأَدْخِلْهُمْ جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدتَّهُمْ
(Paroles prononcées par ceux qui portent le 'Arch et par ceux qui l'entourent)
Rabbanā wasiʿta kulla shayʾin raḥmatan wa-ʿilman
Seigneur, Tu as embrassé toute chose de miséricorde et de connaissance
fa-ghfir lilladhīna tābū wa-ttabaʿū sabīlaka wa-qihim ʿadhāba l-jaḥīm
pardonne donc à ceux qui sont revenus et ont suivi Ta voie, et préserve-les du tourment de la Jaḥīm.
Rabbanā wa-adrikhum jannāti ʿadnin allatī waʿadtahum
Seigneur, fais-les entrer dans les jardins d'éternité que Tu leur as promis.

Ce duʿāʾ est celui des malāʾika pour les croyants — il est donc formulé à la troisième personne pour les bénéficiaires. Sa récitation s'inscrit dans la prescription de 73:20 comme tout texte coranique.
Bien ici-bas et dans l'au-delà
Protection du feu
الدُّنْيَا وَالآخِرَةُ
5 versets
Demandes portant sur la qualité de l'existence présente et future,
et sur la préservation du tourment du feu.


Sourate 2:201 · Al-Ijāba
رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
Rabbanā ātinā fī d-dunyā ḥasanatan wa-fī l-ākhirati ḥasanatan wa-qinā ʿadhāba n-nār
Seigneur, donne-nous le bien dans ce monde et le bien dans l'au-delà, et préserve-nous du tourment du feu.

Sourate 3:191 · Āl ʿImrān
رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَٰذَا بَاطِلًا سُبْحَانَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
Rabbanā mā khalaqta hādhā bāṭilan subḥānaka fa-qinā ʿadhāba n-nār
Seigneur, Tu n'as pas créé cela en vain — gloire à Toi — préserve-nous du tourment du feu.
Sourate 3:192–194 · Āl ʿImrān
رَبَّنَا إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ ۖ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ ۝ رَّبَّنَا إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِي لِلْإِيمَانِ أَنْ آمِنُوا بِرَبِّكُمْ فَآمَنَّا ۚ رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الْأَبْرَارِ ۝ رَّبَّنَا وَآتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ الْمِيعَادَ
Rabbanā innaka man tudkhili n-nāra fa-qad akhzaytahu
Seigneur, quiconque Tu fais entrer dans le feu; Tu l'as couvert de honte.
Rabbanā innanā samiʿnā munādiyān yunādī li-l-īmān an āminū bi-rabbikum fa-āmannā
Seigneur, nous avons entendu un appelant qui appelait à croire: Et nous avons cru.
Rabbanā fa-ghfir lanā dhunūbanā wa-kaffir ʿannā sayyiʾātinā wa-tawaffanā maʿa l-abrār
Pardonne-nous nos fautes, efface nos méfaits, et fais-nous partir avec les hommes de bien.
Rabbanā wa-ātinā mā waʿadtanā ʿalā rusulika wa-lā tukhzinā yawma l-qiyāma
Seigneur, donne-nous ce que Tu nous as promis par Tes messagers, et ne nous couvre pas de honte au Jour de la résurrection
innaka lā tukhliful mīʿād
Tu ne manques pas à Ta promesse.

Sourate 66:8 · Al-Taḥrīm
رَبَّنَا أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَا ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Rabbanā atmim lanā nūranā wa-ghfir lanā
Seigneur, accomplis pour nous notre lumière et pardonne-nous
innaka ʿalā kulli shayʾin qadīr
Tu es sur toute chose en pleine capacité.

Sourate 66:11 · Al-Taḥrīm — duʿāʾ de la femme de Pharaon
رَبِّ ابْنِ لِي عِندَكَ بَيْتًا فِي الْجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِن فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِ وَنَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
(Paroles prononcées par la femme de Pharaon)
Rabbi bni lī ʿindaka baytan fī l-jannati
wa-najjinī min firʿawna wa-ʿamalihī
wa-najjinī mina l-qawmi ẓ-ẓālimīn
Seigneur, bâtis-moi auprès de Toi une demeure dans le jardin,
et délivre-moi de Pharaon et de ses actes,
et délivre-moi du peuple des injustes.
Connaissance
الْعِلْمُ · 1 verset
La demande de croissance en connaissance est attestée une seule fois dans le Coran, adressée directement au Nabī.


Sourate 20:114 · Ṭāhā
رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا
Rabbi zidnī ʿilmā
Seigneur, accroîs-moi en connaissance.

Cette formule, d'une concision remarquable, est la seule demande explicite de connaissance dans le Coran. Elle est adressée directement au Nabi et constitue un modèle de demande à la première personne du singulier.
Thème 06
Famille, descendants, parents
الذُّرِّيَّةُ وَالْوَالِدَانِ · 4 versets
Demandes portant sur la guidance et le bienfait pour les parents, les épouses, et les générations à venir.

Sourate 14:40 · Ibrāhīm — duʿāʾ d'Ibrāhīm
رَبِّ اجْعَلْنِي مُقِيمَ الصَّلَاةِ وَمِن ذُرِّيَّتِي ۚ رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاءِ
Rabbi jʿalnī muqīma ṣ-ṣalāti wa-min dhurriyyatī
Seigneur, fais de moi quelqu'un qui établit la ṣalāt, et qu'il en soit de même pour une part de ma descendance,
Rabbanā wa-taqabbal duʿāʾ
Seigneur, accueille mon duʿāʾ.

Sourate 17:24 · Al-Isrāʾ
رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا
Rabbi rḥamhumā kamā rabbayānī ṣaghīrā
Seigneur, prends-les en miséricorde comme ils m'ont élevé tout petit.

Contexte de cette du'a :
Le décret ferme de Allaah concernant les parents :
Al-Iḥsān bi-l-Wālidayn / L'Excellence envers les parents
Sourate 17:23 · Al-Isrāʾ
وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَا أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا
Wa-qaḍā rabbuka Ton Seigneur a définitivement arrêté :
allā taʿbudū illā iyyāhu ne rendez votre dévotion qu'à Lui seul ;
wa-bi-l-wālidayni iḥsānā et [il a arrêté] d'agir avec excellence envers les deux parents.
Immā yablughanna ʿindaka l-kibara Si jamais venait à t'incomber la vieillesse de l'un d'eux, ou des deux ensemble,
aḥaduhumā aw kilāhumā — l'un ou tous deux —
fa-lā taqul lahumā uffin ne laisse pas échapper à leur égard le moindre soupir d'impatience,
wa-lā tanharhumā ne les rabroue pas,
wa-qul lahumā qawlan karīmān et adresse-leur une parole noble.
Sourate 17:24 · Al-Isrāʾ
وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا
Wa-khfiḍ lahumā janāḥa dh-dhilli Abaisse pour eux l'aile de la soumission
mina r-raḥmati du fond de ta propre tendresse pour eux
wa-qul rabbi rḥam-humā et dis : « Mon Seigneur, enveloppe-les de ta raḥma,
kamā rabbayānī ṣaghīrān comme ils m'ont élevé lorsque j'étais petit. »
Notes lexicales — 17:23
Qaḍā (root q-ḍ-y) — Ibn Fāris : sens primitif, l'achèvement définitif et la consolidation irréversible d'une chose (al-iḥkām wa-l-farāgh). Plus fort que amara (ordonner) ou awṣā (recommander) : c'est un arrêt établi une fois pour toutes, non révisable.
Taʿbudū (root ʿ-b-d) — le ʿabd est celui qui se place en disposition totale de service. Le radical déborde le seul acte rituel : il désigne la consécration intégrale de soi. Illā iyyāhu : exclusivité absolue, sans résidu.
Iḥsānā (root ḥ-s-n) — Ibn Fāris : sens primitif, la beauté (al-jamāl). Iḥsān : rendre beau son action, la parfaire — non la simple "bonté" (qui serait khayr) mais l'excellence active dans la manière d'agir. Ellipse syntaxique : le verbe qaḍā est sous-entendu sur ce second membre ; la traduction doit le rendre explicite.
ʿIndaka — marqueur de présence effective dans la sphère de la personne, non nécessairement "dans ta maison" mais : dans ta charge, sous ta responsabilité directe. Le contexte est celui d'une dépendance réelle.
"Uff "interjection exprimant l'irritation minimale, le souffle d'impatience. Le texte pose ici un seuil plancher : même cette infime émission verbale est exclue. Ce n'est pas la violence ou le manque de respect grave qui est visé — ceux-là sont a fortiori exclus — c'est le minimum possible de la mauvaise parole.
Nahara — Ibn Manẓūr : zajarahū wa-ṭaradahū — repousser avec rudesse, interpeller en rejetant. Plus actif que la simple brusquerie : c'est un mouvement de rejet.
Qawlan karīmān — karīm (root k-r-m) : Ibn Fāris : sens primitif, la noblesse et la prééminence (al-ʿizz wa-sh-sharaf). Une parole karīma est noble par sa substance même — non simplement "respectueuse" (qui décrirait son effet sur l'autre) mais intrinsèquement excellente dans ce qu'elle est. Le texte ne précise pas le contenu de cette parole : il en fixe la qualité requise.
Notes lexicales — 17:24
Janāḥ al-dhull — image métaphorique : l'aile abaissée évoque le comportement de l'oiseau qui abaisse ses ailes autour de ses petits en signe de protection et d'enveloppement. Al-dhull (root dh-l-l) : non l'humiliation subie, mais l'abaissement volontaire et délibéré de soi. Ibn Manẓūr : al-līn wa-l-inqiyād — la souplesse et la docilité consenties. C'est un acte, non un état intérieur.
Min al-raḥma — le min exprime ici la cause et l'origine : ce geste d'abaissement doit naître de quelque chose, et cette chose est al-raḥma. Mais laquelle ? Le contexte syntaxique est crucial : le sujet de toute la phrase est le fils/la fille auquel s'adresse l'impératif. Al-raḥma est ici sa propre tendresse, sa propre compassion envers eux — non la miséricorde d'Allaah.
Lire min al-raḥma comme "par la miséricorde [d'Allaah]" est une lecture possible mais elle exige une rupture de sujet non signalée par le texte. La lecture la plus directe : "du fond de ta tendresse pour eux."
Rabbayānī (root r-b-b) — même racine que Rabb. La supplication s'adresse à Al-Rabb en désignant l'acte que les parents ont accompli par le verbe rabbā : élever, nourrir, faire croître — ce que fait précisément al-Rabb pour toute créature. La paronomase est textuelle, non artificielle.
Le texte ne dit pas "comme ils m'ont aimé" mais : comme ils ont accompli cet acte de soin continu et actif.
Dit / non-dit
Le texte ne conditionne pas ces prescriptions à la foi des parents. Le texte ne précise pas à partir de quel degré de dépendance ou d'âge commence la situation décrite. Le texte n'indique pas ce que doit être concrètement le qawl karīm : il en fixe la qualité, non le contenu. L'image du janāḥ al-dhull n'est pas glosée par le texte lui-même : le Quran ne dit pas ce qu'elle signifie — c'est une image dont le sens se dégage du contexte et du lexique de la racine. Le texte ne dit pas que cette raḥma demandée pour les parents leur est accordée : c'est une supplication, non une promesse.

Sourate 25:74 · Al-Furqān
رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا
Rabbanā hab lanā min azwājinā wa-dhurriyyātinā qurrata aʿyunin
Seigneur, accorde-nous, de nos épouses et de notre descendance,
ce qui apaise le regard,
wa-jʿalnā li-l-muttaqīna imāmā
et fais de nous un modèle pour ceux qui se prémunissent.
(Paroles prononcées par les Les ʿibād du Raḥmān décrits à partir de 25 : 63
وَعِبَادُ الرَّحْمَٰنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا
Wa-ʿibādu r-raḥmāni lladhīna yamshūna ʿalā l-arḍi hawnan Les ʿibād du Raḥmān sont ceux qui avancent sur la terre avec légèreté,
wa-idhā khāṭabahumu l-jāhilūna qālū salāmā et quand ceux qui sont dans le jahl leur adressent la parole, ils disent : salām.)

Sourate 46:15 · Al-Aḥqāf
رَبِّ أَوْزِعْنِي أَن أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَصْلِحْ لِي فِي ذُرِّيَّتِي ۖ إِنِّي تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّي مِنَ الْمُسْلِمِينَ
(Paroles prononcées par
Rabbi awziʿnī an ashkura niʿmataka llatī anʿamta ʿalayya wa-ʿalā wālidayya
Seigneur, inspire-moi à être reconnaissant pour le bienfait que Tu m'as accordé à moi et à mes parents,
wa-an aʿmala ṣāliḥan tarḍāhu wa-aṣliḥ lī fī dhurriyyatī
et à accomplir ce qui est juste et qui ne repousse pas de Toi, et rends droite ma descendance en ma faveur.
innī tubtu ilayka wa-innī mina l-muslimīn
Je reviens vers Toi et je suis du nombre de ceux qui se remettent à Allaah.
Patience, fermeté, victoire
الصَّبْرُ وَالثَّبَاتُ وَالنَّصْرُ · 1 verset
Ce duʿāʾ condense les trois demandes fondamentales de la personne en situation de résistance :
Endurance, ancrage, issue.


Sourate 2:250 · Al-Ijāba
رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
Rabbanā afrigh ʿalaynā ṣabran
Seigneur, déverse sur nous la patience,
wa-thabbit aqdāmanā
affermis nos pas
wa-nṣurnā ʿalā l-qawmi l-kāfirīn
et donne-nous la victoire sur le peuple des kāfirūn.
Ouverture de la poitrine
et facilitation de la mission
شَرْحُ الصَّدْرِ · 2 versets
Demandes portant sur la capacité intérieure à assumer une mission, et sur l'entrée et la sortie dans la vérité.


Sourate 20:25–28 · Ṭāhā — duʿāʾ de Mūsā
رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي ۝ وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي ۝ وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي ۝ يَفْقَهُوا قَوْلِي
(Paroles pronocées par Mūsā)
Rabbi shraḥ lī ṣadrī
Seigneur, ouvre ma poitrine,
wa-yassir lī amrī
facilite-moi mon affaire,
wa-ḥlul ʿuqdata min lisānī
délie le nœud de ma langue
yafqahū qawlī
qu'ils comprennent ma parole.

Sourate 17:80 · Al-Isrāʾ
رَّبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلْطَانًا نَّصِيرًا
Rabbi adriknī mudkhala ṣidqin wa-akhrijnī mukhraja ṣidqin
Seigneur, fais-moi entrer d'une entrée vraie et sortir d'une sortie vraie,
wa-jʿal lī min ladunka sulṭānan naṣīrā
et donne-moi de Ta part une autorité secourable.
Sagesse et compagnie des hommes de bien
الْحُكْمُ وَالصَّالِحُونَ
1 verset
Duʿāʾ d'Ibrāhīm demandant la sagesse, le rattachement aux justes, et la mémoire juste parmi les générations.


Sourate 26:83–85 · Al-Shuʿarāʾ — duʿāʾ d'Ibrāhīm
رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ ۝ وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ ۝ وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ
(Paroles prononcées par Ibrāhīm)
Rabbi hab lī ḥukmān wa-alḥiqnī bi-ṣ-ṣāliḥīn
Seigneur, accorde-moi la sagesse et fais-moi rejoindre les hommes de bien,
wa-jʿal lī lisāna ṣidqin fī l-ākhirīn
et fais que je sois mentionné avec vérité parmi les générations à venir,
wa-jʿalnī min warathati jannati n-naʿīm
et fais de moi l'un des héritiers du jardin de la félicité.
Thème 10
Protection contre les shayāṭīn
الاِسْتِعَاذَةُ · 1 verset
Demande de protection contre les sollicitations des shayāṭīn et contre leur présence.


Sourate 23:97–98 · Al-Muʾminūn
رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ ۝ وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
Rabbi aʿūdhu bika min hamazāti sh-shayāṭīn
Seigneur, je me place sous Ta protection contre les sollicitations des shayāṭīn,
wa-aʿūdhu bika Rabbi an yaḥḍurūn
et je me place sous Ta protection, Seigneur, contre leur présence auprès de moi.
Gratitude et actes justes
الشُّكْرُ وَالْعَمَلُ الصَّالِحُ
2 versets
Demandes d'être inspiré à la reconnaissance pour les bienfaits reçus,
et à l'accomplissement d'actes justes qui ne repoussent pas d'Allaah.


Sourate 27:19 · Al-Naml — duʿāʾ de Sulaymān
رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ
Rabbi awziʿnī an ashkura niʿmataka llatī anʿamta ʿalayya wa-ʿalā wālidayya
Seigneur, inspire-moi à être reconnaissant pour le bienfait que Tu m'as accordé et à mes parents,
wa-an aʿmala ṣāliḥan tarḍāhu
et à accomplir ce qui est juste et qui ne repousse pas de Toi,
wa-adriknī bi-raḥmatika fī ʿibādika ṣ-ṣāliḥīn
et fais-moi entrer par Ta miséricorde dans le nombre de Tes serviteurs hommes de bien.

Sourate 46:15 · Al-Aḥqāf
رَبِّ أَوْزِعْنِي أَن أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَصْلِحْ لِي فِي ذُرِّيَّتِي
Rabbi awziʿnī an ashkura niʿmataka llatī anʿamta ʿalayya wa-ʿalā wālidayya
Seigneur, inspire-moi à être reconnaissant pour le bienfait que Tu m'as accordé à moi et à mes parents
wa-an aʿmala ṣāliḥan tarḍāhu wa-aṣliḥ lī fī dhurriyyatī
et à accomplir ce qui est juste et qui ne repousse pas de Toi, et rends droite ma descendance en ma faveur.

Ce verset est une variante du duʿāʾ de Sulaymān (27:19) avec l'ajout de la demande concernant la descendance.
Les deux sont formulés à la première personne du singulier.
Lumière
النُّورُ
1 verset
Demande d'accomplissement de la lumière — dans un contexte eschatologique
(66:8 : au Jour de la résurrection)
qui en fait une demande à la fois présente et future.


Sourate 66:8 · Al-Taḥrīm
رَبَّنَا أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَا ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Rabbanā atmim lanā nūranā wa-ghfir lanā
Seigneur, mène pour nous notre lumière à son plein accomplissement et pardonne-nous
innaka ʿalā kulli shayʾin qadīr
Tu es sur toute chose en pleine capacité.
Synthèse de l'inventaire
Le Coran contient au moins trente formulations de demandes adressées à Allaah à la première personne, couvrant douze registres distincts.
Ces versets sont du texte coranique à part entière.
Leur récitation dans la ṣalāt relève de la prescription de 73:20 (mā tayassara mina l-Qurʾān).
Guidance · Pardon · Miséricorde

Thèmes 01, 02, 03 — Les demandes fondamentales de l'être en chemin :
être guidé, être pardonné, être enveloppé de miséricorde.
Bien ici-bas et dans l'au-delà · Connaissance · Famille

Thèmes 04, 05, 06 — Les demandes portant sur la qualité de l'existence, l'accroissement en savoir, et la droiture des proches.
Patience · Mission · Sagesse · Protection · Gratitude · Lumière

Thèmes 07 à 12 — Les demandes de fermeté, d'ouverture intérieure, de compagnie des justes, de protection, de reconnaissance et d'accomplissement de la lumière.

Ces versets attestent que le registre de la demande personnelle est pleinement présent dans le texte coranique lui-même — guidance, pardon, miséricorde, bien ici-bas et dans l'au-delà, connaissance, famille, patience, mission, sagesse, protection, gratitude, lumière.

Document annexe à : L'Espace Libre dans la Ṣalāt ·
Méthode dit / non-dit · Lecture lexicale intra-coranique exclusive · Document provisoire et révisable